함부르크 한인 천주교회


로그인

조회 수 1557 추천 수 0 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
http://cafe.daum.net/awg <에밀리님의 선교교실>성경을 새로 장만하셨거나, 구입하실 분들을 위하여 알려드립니다.
바뀐 성경에 생소한 내용의 용어가 다수 출현합니다.  성경읽기에 참고가 될 것입니다.

▨ 새 성경에서 달라진 것들
▲야훼 → 주, 주님, 하느님  하느님의 이름인 ‘야훼’를 ‘주, 주님, 하느님’으로 바꾸었다. 이는
△우리는 이스라엘인들과 달리 하느님의 고유한 이름을 그다지 필요로 하지 않고
△우리나라에서는 예의상 어른 이름을 함부로 부르지 않으며
△우리 언어 관습상 많은 경우 이름을 부르지 않고 직책이나 칭호만 부르며
△새 성경은 공식 전례에서도 쓰일 공용 성경이므로 2000년 동안  
하느님의 이름을 '주님’으로 옮겨 불러온 가톨릭교회의 전례 전통에 따랐기 때문이다.
다만 예외로 하느님께서 친히 당신의 이름을 밝히시는 장면 (탈출 3, 15; 6, 2~3)과
'야훼’라는 이름과 합쳐진 이름(야훼 이레, 야훼 니시 등)은 그대로 야훼로 표기했다.

▲출애굽기 → 탈출기, 전도서 → 코헬렛
새 성경에서는 각 책의 제목도 부분적으로 수정됐다.
공동번역본의 ‘출애굽기’를 ‘탈출기’로 바꿨다. ‘
출애굽기’를 우리말 어법에 맞게 고치면, '이집트 탈출기'로 표현해야 한다.
그러나 ‘엑소도스’는 과거에 한 번 이뤄진 이집트 탈출만을 가리키는 것이 아니다.
구약성서 시대에 제2 이사야는 하느님 백성이 바빌론에서 귀향하는 것을
제2의 엑소도스로 표현하고 있기 때문이다.

또 ‘전도서’를 ‘코헬렛’으로 바꿨다.
전도서라는 이름은 1장 1절의 코헬렛이라는 히브리말에 기인한다.
코헬렛은 '집회의 연사' '대변인' '수집가' 등 여러 뜻으로 해석되나
그 뜻이 확실하지 않다.
그래서 책 이름이자 동시에 본문에도 나오는 이 명칭을 일관성 있게
'코헬렛'으로 옮겼다.

▲로마인들에게 보낸 편지 → 로마 신자들에게 보낸 편지
신약성경 서간 제목도 대폭 바뀌었다. ‘로마인들에게 보낸 편지'
'디도에게 보낸 편지''야고보 편지' 식의 표현은 '로마 신자들에게 보낸 서간'
'디도에게 보낸 서간' '야고보 서간'과 같은 표현으로 바로 잡았다.

▲현대적 어법
예스러운 표현들은 운문에서 ‘…소서.’ ‘…리라.’ 등 한 두 가지만
예외적으로 남기고, 산문에서는 모두 요즘의 어법으로 고쳤다.
시편도 이에 맞춰 수정했다.

▲그녀 → 그, 그 여자, 그 여인

3인칭 대명사'그녀'는 쓰지 않으며, '그, 그 여자, 그 여인'으로 옮기거나
이름을 쓴다.

▒ 성경 목차
새 성경 각 책의 순서는 새 대중 라틴말 성경(Nova Vulgata)을 따랐다.
성경에 등장하는 인물의 이름 등 고유명사도 공동번역 성서 이후
변화된 외래어 표기법을 반영해 바뀌었다.
이에 따라 성경 순서 표기도 변화가 있었다.
(공동번역 성서→성경)
출애급기→탈출기
말라기서→말라키서
토비트→토빗
루가복음서→루카복음서
에스델→에스테르
고린토서(이하 약칭)→코린토서
전도서→코헬렛
갈라디아서→갈라티아서
미가서→미카서
필립비서→필리피서
하바꾹서→하바쿡서
골로사이서→콜로새서
하깨서→하까이서
데살로니카서→테살로니카서
즈가리야서→즈카르야서
디모테오서→티모테오서

▒ 주요 인물
성경의 외국말 고유명사는 정부에서 발표한 ‘외래어 표기법’
(문교부 고시 제85-11호)을 따랐다. 아울러 원천 언어의 고유 명사나 특수 용어를 수용 언어인
한글의 글자 범위 안에서 적어보려는 '편의 음역'을 번역 원칙으로 해
고유명사의 표기를 국어화하는 지향을 두었다.
이에 따라 주교회의에서 확정한 용어와 공동 번역 등
현대 성경 번역에서 널리쓰이는 관용을 폭넓게 존중했다.
(공동번역 성서→성경)
창세 10, 1 (야벳→야펫)
창세 24, 15 (리브가→레베카)
창세 25, 26 (에사오→에사우)
창세 34, 23 (시므온→시메온)
창세 38, 6 (다말→타마르)
창세 38, 30 (베레스→페레츠)
창세 43, 14 (베냐민→벤야민)
창세 48, 1 (에브라임→에프라임)
판관 16, 4 (데릴라→들릴라)
히브 7, 11 (멜키세덱→멜키체덱)
1사무 4, 2 (불레셋→필리스티아인)
1사무 13, 16 (요나단→요나탄)
1열왕 11, 26 (여로보암→예로보암)
2열왕 15, 8 (즈가리야→즈카르야)
요한 1, 50 (나다나엘→나타나엘)
요한 3, 1 (니고데모→니코데모)
사도 16, 1 (디모테오→티모테오)
갈라 4, 24 (하갈→하가르)

▒ 주요 지명
외래어 지명은 외래어 표기법에 따라 음역하되
교과서나 국어사전에 수록되어 있는 것, 공식기관에서 출판한 용례집에
들어있는 것 등을 우선적으로 선택하고 교회 안에서 오랫동안 씌어
귀에 익숙한 것은 관용으로 받아들였다.
(공동번역성서→성경)
창세 28, 3 (베델→베텔)
창세 33, 18 (세겜→스켐)
탈출 17, 1 (르비딤→르피딤)
민수 12, 1 (미리암→미르얌)
여호 1, 14 (예리고→예리코)
요나 3, 1•2 (니느웨→니네베)
요한 1, 51 (가나→카나)
사도 17, 1 (데살로니카→테살로니카)
사도 17, 10 (베레아→베로이아)
사도 18, 1 (고린토→코린토)
갈라 2, 3 (갈라디아→갈라티아)
1사무 27, 3 (가르멜→카르멜)
묵시 2, 12 (베르가몬→페르가몬)



List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 회원 가입 때 문제가 생기면 박철현 2021.09.13 175
공지 긴급 공지 1 박철현 2020.05.09 321
공지 로그인 하셔야만 보실 수 있는 게시판이 있습니다 5 박철현 2018.09.09 419
3430 행복은 소유가 아니라 존재다 한세상 2012.06.04 1573
3429 정진석(니콜라우스) 추기경님 file 남궁춘배 2006.02.23 1573
3428 스위스 피정 3 이제민 2003.09.03 1572
3427 한국여자 Hockey 국가대표 선수팀 함부르크에서 친선경기 김대현 2004.07.10 1571
3426 가톨릭성가 가사 수정 안내 남궁춘배 2009.04.13 1568
3425 한인회 소식 남궁춘배 2008.08.04 1568
3424 여기는 한국 4 이제민 2003.10.08 1568
3423 행사를 위한 수고 운영자 2008.06.16 1564
3422 희망의 문 최복현 2007.08.02 1561
3421 영성피정 안내 남궁춘배 2007.01.15 1560
3420 안녕하세요 6 공지영 2003.11.02 1559
» 성경의 용어가 바뀐 것이 많습니다 남궁춘배 2008.01.13 1557
Board Pagination Prev 1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 297 Next
/ 297